Jorma Kim
| 1 2 3 4 5 6 7 8 | Seuraavat |
Hukkasin lompakkoni, ilmeisesti bussiin. Onneksi ei yhtään ota päähän. >:(
V-1-pommien kantomatka oli noin 250 km eli liian vähän yltääkseen Suomen Lappiin asti. laukaisupaikkojan oli vain ja ainoastaan Ranskan ja Hollannin (nyk. Alankomaat) maaperällä, ei tippaakaan pohjoisempana. Siksi V-1-aseiden käyttö Lapissa on suhteellisen hatusta heitettyä. ;)A.Rauhala kirjoitti:Saksalla ei ollut toisen maailmansodan aikana atomipommia käytössä, mutta V-1 ohjuksia oli.
Samaa toivon Joen suusta… Tosin kukaan ei ole raportoinut repeämistä siellä, mutta ihan varmuuden vuoksi.Teemu Siltanen kirjoitti:Toivottavasti Kaarina saadaan vielä kursittua kokoon! ;)
Luulisin, että merkintä "(sic)" olisi ollut paikallaan tuossa kohtaa. ;PPetri Manninen kirjoitti:Sattuipa hyvään asiayhteyteen =) Ei millään pahalla.Kristian Koskela kirjoitti:…yhdys sanat…
No, kaipa voisin avautua ranskalaisista lainasanoista. Grand Prix (lausutaan gran prii). Bordeaux (bordoo). Annaud (anoo). Minkä ihmeen vuoksi ranskalaiset haluavat kirjoittaa niin tavattoman pitkiä sanoja vain päästäkseen lausumaan niiden kirjaimista kaksi kolmasosaa tai pahimmillaankin vain puolet? Ja miksi nämä sanat siirretään suomen kieleen sellaisenaan pähkähullujen taivutussääntöjemme alaisiksi? Taivututussäännöissä käsketään käyttämään '-merkkiä mikäli sana päättyy konsonanttiin ja lausutaan vokaalina. Pitääkö meidän kaikkien nyt opiskella senkin verran ranskaa, että osaisimme lausua sanat Grand Prix, Bordeaux ja annaud oikein, hä? Ja sitten ne taivutusmuodot, ne kamalan rumat taivutusmuodot.
Mika Häkkinen kommentoi Japanin Grand Prix'tä. Ajoin vahingossa Bordeaux'hon.
Grand Prix'tä. Bordeaux'hon. Etenkin tuo Grand Prix'tä nyppii minua, koska aiemmin olin kieltäytynyt uskomasta että se sana kuuluu taivuttaa niin - kunnes yhtenä päivänä sitten tajusin karun totuuden.
Miksei ranskalaisille lainasanoille voisi keksiä suomennosta tai suomenkielistä vastinetta (Grand Prix =suurajot, anyone?) ja annetaan ranskankielisille ilmaisumuodoille sivistyssanojen status. Sitten kaikilla maanmiehillä ja ylimyksillä olisi mukavampaa.
Matti Meikäläinen: "Terve, rakas veli! Kirjoitan sinulle tämän kirjeen, koska suuri on sydämeni onni Mika Häkkisen voitettua Japanin suuret kilpa-ajot!"
Yrjö Ylimys: On todettava, että Ranskassa, Bordeaux'n kaupungissa, jos tarkkoja ollaan, vallitsee aivan kaamea status quo. Toki de facto asioita yritetään siellä elvyttää, mutta voimatoimetkaan eivät näytä auttavan per se. Vaan rakas hunajaiseni, istahtaisitko katsomaan kanssani pari kierrosta Japanin Grand Prix'tä?
Forgotten Hope on komia modi. Harmi vain ettei se toimi aivan kokonaisena koneellani (mm. Hell of Bocage -kenttä puuttuu ym.). Yksi niitä harvoja pelejä, jotka oikeasti suostuvat koneellani toimimaan. Missä lienee vika, eivät ne pelit niin hapokkaita voi olla läppärilleni.Kristian Koskela kirjoitti:Lasketaanko Battlefieldien pelaaminen? Pelaan kaikkia muita, paitsi 2142. Onko muita "Bf nörttejä"?
Pistin yv:tä Maultierista.
Onko tuo AFV-Club Leichte Zugkraftwagen 3t Sd.Kfz.11 sitä perusmallia vai se, jonka ohjaamon ympärille on kasattu puinen koppi?
Tasca on saanut ainakin PMMS:llä kehuvat, ellei peräti ylistävät, arvostelut. "- - from a starting point this kit is simply outstanding in its engineering, details including and the superb fit of the parts."Pekka Muikku kirjoitti:Mikä tekee Tascan sarjasta paremman kuin tuo edellä mainittu Dragonin huippusarja? Olen ollut siinä käsityksessä, että se olisi tällä hetkellä paras mitä on markkinoilla.
Sen sijaan Dragonin Fireflyn arvostelussa äänensävy ei ole yhtä ylistävä. "- - there are still a few problems to deal with as we will see." "- - there are still a few areas needing attention but overall this should please Sherman fans."
Heh. Itse vierastan hartsi-sanaa. Siinä r-kirjainta seuraa konsonantti, ja näiden kahden konsonantin perässä on vielä kolmaskin konsonantti. Siis kolme konsonanttia, jotka eivät sujuvasti äänny peräkkäin (kun vertaa sanoja 'hartsi' ja 'konsonantteja'). Resiini on siksi paljon luontevampi termi, vaikkei järin suomalainen olekaan. Mutta joskus ulkomailla vain osataan asiat paljon paremmin.
Mikä kone, mikä mittakaava?
Jotkut valmistajat tuottavat siirtokuvia eri koneille, mutta eri hakaristipolitiikoista en tiedä. Siirtokuvia saa aika monesta pienoismalliliikkeestä niin Suomesta kuin ulkomailtakin. Mm. Kuivalaiselta löytyy ainakin jotain.
Jotkut valmistajat tuottavat siirtokuvia eri koneille, mutta eri hakaristipolitiikoista en tiedä. Siirtokuvia saa aika monesta pienoismalliliikkeestä niin Suomesta kuin ulkomailtakin. Mm. Kuivalaiselta löytyy ainakin jotain.
| 1 2 3 4 5 6 7 8 | Seuraavat |
Tämä sivu
- Sisällön päivitysajankohta ei ole tiedossa
- Koodia on viimeksi muokattu 16.7.2008
- Sivu ladattiin 3.12.2008 klo 23:56
- Sivu luotiin 0,07 sekunnissa
Tärkeät sivut
Tallenna tämän sivun linkki
Sivusto on tekijänoikeuslailla suojattu. Käyttäjien tuottamien aineistojen tekijänoikeudet ovat käyttäjillä. Muu sisältö, ulkoasu ja ohjelmakoodit Copyright © Tomi Mynttinen 2005–2008, ellei toisin mainittu. Sisällön kopiointi yksityiseen käyttöön on sallittua. Kaikkeen muuhun käyttöön tulee pyytää lupa oikeuksien haltijalta. Palvelimen tarjoaa Scene Group Oy.